Du langage et de la communication

Publié le par Miss Purple

J'avais envie d'ecrire cet article depuis un bon bout de temps et si j'ai tarde, c'est surement parce que je pense qu'il sera un des plus complique a "partager"... Parmi mes proches, je veux parler des francais, nous sommes maintenant une poignee a avoir fait l'experience de l'etranger pour une periode significative... Alors, passee l'excitation du depaysement, le plaisir de la decouverte, et la satisfaction de vivre cette experience... il y a toute la partie obscure de la chose dont on parle rarement et qui est ?
La langue !

Il y a tout d'abord la comprehension. S'il vous arrive parfois de ne pas trop bien comprendre votre voisin, votre collegue, votre pote, votre boulanger ou la personne qui partage votre vie, c'est soit :
-1 parce qu'il/elle parle vite
-2 parce qu'il/elle n'articule pas, mange ses mots
-3 parce qu'il/elle ne parle pas assez fort
-4 parce qu'il/elle ne finit pas ses phrases
-5 parce qu'il/elle parle mal
-6 parce qu'il/elle est tout simplement incomprehensible et sa conversation est bourree de tics de langage, n'a ni queue ni tete, emploie des grands mots pour ne finalement rien dire...
L'avantage quand, malgre tous ces obstacles a la comprehension, on parle la meme langue, c'est qu'on sait pourquoi on ne comprend pas l'autre!
Et le probleme quand on ne parle pas la meme langue, c'est qu'il est parfois difficile de deceler si c'est l'autre qui parle mal ou si ca vient de soi et de l'apprentissage de la langue ? Bien sur, une personne qui marmonne en francais ou en anglais est une personne qui marmonne...mais une personne qui, en anglais, entame une conversation bourree de digressions et d'expressions argotiques ou idiomatiques, la, ca devient plus complique a comprendre...
Heureusement, je commence a etre plutot douee dans la technique du "j'attrape un mot au passage, le remets dans le contexte, essaie de deviner ce qui est en train de se dire, et relance la conversation"... ca marche ! j'ai pas mal de conversations ou je ne comprends que 50% de ce qui se dit... mais chut! ils ne sont pas au courant...

C'est cela apprendre a parler une langue en situation : beaucoup d'OBSERVATION, de l'INTUITION et une tonne d'IMPROVISATION...

Maintenant, apres la comprehension, parlons de l'expression qui est un tout autre probleme... Si on peut (un peu) tricher quand on ecoute l'autre, c'est beaucoup plus complique quand vient son tour de parole...
J'ai dans ces moments-la l'impression de retomber en enfance..eh oui, oubliee la verve de la trentenaire epanouie!... Je me retrouve alors avec trois mots de vocabulaire pour exprimer 3 montagnes de pensees et de reflexions...je me sens petite, fragile et retrouve beaucoup d'humilite... Et j'apprends a faire face a des situations inquietantes et destabilisantes sans me defaire d'un sourire sincere et d'un regard bienveillant... car jai bien compris qu'il y avait certaines blagues, pas mechantes, a mon encontre, et heureusement j'ai eu quelques fois de la repartie... comme cette fois, alors que je sortais des toilettes et que Felix m'a presentee a des gens que je ne connaissais absolument pas comme sa cousine du Kentucky (?)... j'ai repondu, avec tout l'aplomb que je pouvais rassembler a ce moment crucial, qu'il disait simplement ca parce que j'avais un accent francais... je ne suis pas sure que la blague avait vraiment du sens... mais je l'ai tentee!... les gens ont ri, c'est le public qui compte, pas la blague au fond...

S'il n'est pas toujours facile de s'exprimer parce que le vocabulaire manque, il est encore plus dure d'etre soi-meme...Si en France, parce que je parle francais, je n'ai aucun probleme a communiquer, a engager une conversation ou a parler de tout et de rien... C'est une autre paire de manche (quelle etonnante expression) quand c'est dans une autre langue avec d'autres codes sociaux...
Ici, personne ne se fait la bise, oubliez donc ce premier contact... on se fait coucou de la main et quand on se connait un peu mieux et qu'on s'apprecie, on se fait une accolade... mine de rien, ca change la facon d'aborder les gens... ensuite, on vous demande toujours "comment ca va" et "ce qu'il se passe dans votre vie", on a aussi ca en France, mais la c'est vraiment systematique... et deja que j'ai toujours eu ce probleme en France avec les expressions toutes faites du genre "salut, ca va?" , parce qu'objectivement la personne n'attend pas de reponse et c'est donc completement inutile ! ici c'est pire, car je me sens obligee de repondre, par politesse et pour me faire accepter (alors qu'en France, je n'en ai rien a faire de passer pour une malpolie !)...J'apprends donc a repondre a la dite question le plus naturellement possible... et puis, il y a cette facon tres particuliere et sincere qu'ont les americains de vous complimenter sur tout et n'importe quoi, la couleur de votre pull, vos chaussures, votre coiffure, il y a meme une fille qui avait des cheveux magnifiques qui m'a complimentee sur les miens... j'ai toujours pas compris... mais c'etait pas de l'humour, elle etait sincere... Je me suis rendue compte recemment que j'avais pris l'habitude, a mon tour, de complimenter tres facilement les personnes pour etablir un premier contact et engager la conversation... du mimetisme ? non, ca s'appelle de l'integration !

Il n'est donc pas toujours aise d'etre soi-meme, d'autant plus que ce qui fait la RICHESSE de chacun c'est, entre autre, sa facon de parler, les mots qu'il/elle emploie, les tournures de phrases, les tics, les exclamations, les intonations...
 Quand vous vous exprimez dans une autre langue, croyez moi, vous perdez tout ca... ou si vous essayez de le "traduire", il y a de grandes chances pour qu'une expression francaise traduite en anglais perde de son sens. Par exemple l'expression"tu peux pas imaginer comme...", vous pouvez la traduire par (comme moi, tres souvent) "you can't imagine, blah blah blah", c'est correct, mais ca n'est  pas vraiment utilise, ca n'a pas l'impact de l'expression francaise (qu'on utilise quand on veut insister sur quelque chose... ) donc si vous aviez l'habitude d'utiliser cette expression, il faut : soit trouver son equivalent et l'utiliser mais peut-etre artificiellement, ou il faut "tout simplement" reapprendre completement a s'exprimer, se redecouvrir, etre en quelque sorte une nouvelle personne...Mais dans ce cas, il est tellement complique de savoir si l'expression anglaise que vous avez envie d'employer est reellement "vous" et reflete votre personnalite ?
Ce qui vous caracterisait, vous definissait assez rapidement en deux trois phrases lancees a l'assemblee, disparait au profit de l'image reductrice de "l' etranger", en l'occurence une francaise aux Etats Unis. Vous perdez beaucoup de ce qui permettait de nuancer votre personnalite et de l'affirmer aussi, meme si les attitudes sauvent un peu la mise, car heureusement le corps parle !!

Le bon cote des choses c'est que, meme s'il est pesant d'etre vu uniquement sous l'angle "francais", lorsqu'une personne est ouverte et curieuse de votre culture, vous pouvez parler des heures et essayer d'etre a nouveau vous-meme...

Publié dans Un peu de moi

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Allez courage !!ça va vieindre les expressions toute connes.j'aime bien "any way"... si je viens par là-bas, dans l'ouest français, je la balancerais à tout va !Je te bise fort miss !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (autant qu'il y a de points d'exclamation)
Répondre
M
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! en retour !